Ktouboth
Daf 15a
וְחָשׁ לוֹמַר. שֶׁמָּא עֶבֶד הוּא. הָדָא מְסַייְעָא לְהַהִיא דָמַר רִבִּי חָמָא בַּר עוּקְבָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בֵּרִבִּי חֲנִינָה. אָסוּר לָאָדָם לְלַמֵּד אֶת עַבְדּוֹ תוֹרָה. 15a לֹא כֵן אָמַר רִבִּי זְעִירָא בְשֵׁם רַב יִרְמְיָה. הָעֶבֶד עוֹלֶה מִשִּׁבְעָה קִרְייוֹת. וַיְדַבֵּר עוֹלֶה מִ[גֹ] פְסוּקִים. תִּיפְתָּר שֶׁלָּמַד מֵאֵילָיו אוֹ שֶׁלִּמְּדוֹ רַבּוֹ כְטֶבִי. וְחָשׁ לוֹמַר. שֶׁמָּא עֶבֶד הוּא. מְסַייְעָא לְהַהִיא דְתַנֵּי רִבִּי חִייָה. נָשִׁים וַעֲבָדִים אֵינָן חוֹלְקִין עַל הַגּוֹרֶן אֲבָל נוֹתְנִין לוֹ מַתְּנוֹת כְּהוּנָּה וּלְוִייָה מִתּוֹךְ הַבַּיִת.
Traduction
– Quant à celui de qui l’on atteste l’avoir vu se baigner, puis manger de l’oblation, n’y a-t-il pas à craindre qu’il en mangeait à titre d’esclave d’un cohen? Cette crainte confirme ce qu’a dit R. Hama b. Ouqba au nom de R. Yossé b. Hanina: Il est interdit à l’homme d’enseigner la Loi à son esclave (sans quoi, celui-ci ne se fût pas baigné pour manger de l’oblation). Mais R. Zeira n’a-t-il pas dit au nom de R. Jérémie (119)J, (Megila 4, 3) que l’esclave peut (au besoin) être appelé parmi les 7 personnes qui, le jour de Shabat, lisent officiellement un la Loi, comme le verset initial ''Dieu parla, etc.'', fait partie des 3 versets du minimum à lire? (Cela ne prouve-t-il pas qu’il a fallu l’enseigner à l’esclave)? On peut expliquer ce cas particulier de la lecture, en supposant que l’esclave l’a apprise seul, ou que son maître la lui a enseignée comme pour Tobie (120)L'esclave de R Gamaliel, par son long service auprès des sages, était bien instruit. De même, pour le témoignage ''d’avoir vu quelqu’un partager avec d’autres cohanim en grange'', n’y a-t-il pas à craindre qu’il ait pris sa part à titre d’esclave d’un cohen? Cette crainte sert d’appui au dire de R. Hiya, que les femmes et les esclaves ne devront pas prendre leur part sacerdotale en grange, mais ces parts ainsi que celles revenant aux lévites leur seront envoyées à domicile.
Pnei Moshe non traduit
וחש לומר שמא עבד הוא. אלטבול ולאכול בתרומה פריך דניחוש שמא עבד כהן הוא ואוכל בתרומה בשביל רבו:
הדא מסייע לההוא דאמר כו'. ובמתני' יוצא מבית הספר קתני:
ופריך לא כן א''ר זעירא העבד עולה מז' קרייות. ממנין שבעה קרואין בשבת וכן אמר ר''ז הדא מילתא וידבר עולה משלשה פסוקים גרסינן וכן הוא במגיל' אלמא יש עבד שלמד תורה:
תיפתר. להא בשלמד מאליו תורה או שלמדו רבו כטבי עבדו של ר''ג ומנהג עבדים נהג בו אבל מתני' קתני שיצא מבית הספר דמשמע שנהגו בו מנהג בנים:
וחש לומר שמא עבד הוא. אחולק עמנו בגורן קאי דניחוש שמא עבד כהן הוא:
אין חולקין על הגורן. דקסבר מעלין מתרומה ליוחסין והילכך אין חולקין לעבד בגורן שלא יעלוהו ליוחסין וכן לנשים אין חולקין מטעמא דמפרש ביבמות פי''א משום גרושה או משום יחוד:
מתוך הבית. משגרין לבתיהן:
מָהוּ לְהוֹצִיא מָמוֹן מִתּוֹךְ עֵדוּתָן. הֵיךְ עֲבִידָא. הָיוּ הַכֹּל יוֹדְעִין עַד שְׂדֵה רְאוּבֵן תְּחוּם שַׁבָּת. וּבָאוּ וְאָֽמְרוּ. עַד כָּאן הָיִינוּ בָאִין בַּשַּׁבָּת. וְנִמְצֵאת הַשָּׂדֶה שֶׁלְּשִׁמְעוֹן. מָהוּ מֵפִיקְתָהּ מִן שִׁמְעוֹן וּמַחֲזִרָתָהּ לִרְאוּבֵן.
Traduction
Bien que le témoignage d’un mineur ne puisse pas impliquer directement une question d’argent, peut-il l’entraîner plus tard? Et voici comment: tous savent p. ex. que la limite du champ de Ruben est égale à la distance de la limite shabatique; puis, on vient dire que jusque là on allait le samedi, il se trouve démontré que l’on est à cet endroit dans la propriété de Simon; dira-t-on qu’en raison de l’attestation antérieure, on enlèvera à Simon cette part de bien pour la rendre à Ruben, ou non?
Pnei Moshe non traduit
מהו להוציא ממון מתוך עדותן. אע''ג דלהוציא ממון אינן נאמנין כדקתני סיפא דמתני' היינו היכא שמתכוון להעיד לאפוקי ממונא אבל אם אין מעידין אלא על דבר שאין בו ממון אלא שמתוך עדותן יוצא ממון כדמפרש ואזיל מהו שיהו נאמנין:
היך עבידא. ה''ד הא כגון שהיו הכל יודעין עד גבול השייך לשדה ראובן הוא תחום שבת:
ובאו. עכשיו ואומרין ע''כ תחום שבת ונמצאת השדה של שמעון כלומר שעכשיו היתה עומדת ביד שמעון מגבול השייך לראובן ע''פ עדותן מהו שיוציאו משמעון להחזיר לראובן שהרי ידוע הוא מה שבתוך התחום הוא של ראובן:
מָהוּ שֶׁיְּהוּ נֶאֱמָנִין לוֹמַר. יוֹצְאִין הָיוּ לְלַקֵּט פַּגֵּי שְׁבִיעִית וְשָׁמַעְנוּ פְלוֹנִי מְמַלֵּל עַל פְּלוֹנִית אִשְׁתּוֹ. אִשָּׁה פְלוֹנִית מְמַלֶּלֶת עַל בְּנֶיהָ.
Traduction
De même, croit-on tels témoins mineurs qui déclarent avoir vu tels individus transgresser le repos de la terre en la 7e année agraire pour cueillir des fruits hâtifs, ou, s’ils disent avoir entendu un tel calomnier sa femme, ou avoir entendu telle femme dire du mal sur la légitimité de ses enfants?
Pnei Moshe non traduit
מהו שיהו נאמנין לומר. להעיד שראו אלו היו עוברין על שביעית ויוצאין ללקוט בפגי שביעית. פגי פירות שאינן מבושלין כל צרכן וכן אם נאמנין לומר שמענו פלוני ממלל שמוציא לעז ושם רע על אשתו וכן אשה פלונית על בניה כלומר דהבעיא היא אם נאמנין להעיד גם כן על חיוב ואיסור או לא:
רִבִּי אָחָא רִבִּי שְׁמוּאֵל בָּעֵי. הוּזְּמוּ מָהוּ שֶׁיְּשַׁלְּמוּ. אוֹ ייָבֹא כַיי דְאָמַר רִבִּי בָּא רַב יְהוּדָה בְשֵׁם שְׁמוּאֵל. אֵין לוֹמְדִין דָּבָר מִדָּבָר בְּעֵדִים זוֹמְמִין. וָכָא כֵן.
Traduction
Est-ce à dire, demanda R. Aha ou R. Samuel (au sujet du témoignage des mineurs dans les questions d’argent), que s’ils sont convaincus de faux, ils devront être condamnés au paiement de la somme en litige, ou admet-on à leur égard, l’opinion émise par R. Aba ou R. Juda au nom de Samuel (121)J, (Sota 1, 1), de ne pas déduire un fait d’un autre, lorsqu’il s’agit d’une conviction de faux (qui renverse tout), et ici non plus, on ne saurait les condamner à payer, parce qu’il s’agit d’une déduction indirecte? (question non résolue).
Pnei Moshe non traduit
הוזמו מהו שישלמו. אבעיא דלעיל ובדרך את''ל מיתפרשא דאם תימצי לומר היכא שאין מתכונין להעד אלא שממון יוצא מתוך עדותן נאמנין ואם חזרו והוזמו על עדותן מהו שישלמו או דאתיא כהאי דאר''י בשם שמואל דאין למדין דבר מדבר בעדים זוממין דעדים זוממין חידוש הוא ואין לך בו אלא חידושו כדאמרינן בפ' מרובה:
וכא כן. וה''נ דאין משלמין אלא אם היו מתכונין להעיד להוציא ממון אבל אם הממון יוצא מתוך העדות לא ולא איפשטא:
תַּנֵּי. שֶׁאָכַלְנוּ בִקְצִיצַת פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי. מָהוּ בִקְצִיצַת. בְּשָׁעָה שֶׁהָיָה אָדָם מוֹכֵר אֶת שְׂדֵה אֲחוּזָּתוֹ הָיוּ קְרוֹבִין מְמַלִּין חָבִיּוֹת קְלָיוֹת וְאֶגּוֹזִים וְשׁוֹבְרִין לִפְנֵי הַתִּינּוֹקוֹת. וְהַתִּינּוֹקוֹת מְלַקְּטִין וְאוֹמְרִים. נִקְצַץ פְּלוֹנִי מֵאֲחוּזָּתוֹ. וּבְשָׁעָה שֶׁהָֽיְתָה חוֹזֶרֶת לוֹ הָיוּ עוֹשִׂין לוֹ כֵן וְאוֹמְרִים. חָזַר פְּלוֹנִי לַאֲחוּזָּתוֹ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. אַף מִי שֶׁהָיָה נוֹשֶׂה אִשָּׁה שֶׁאֵינָהּ הוֹגֶנֶת לוֹ קְרוֹבָיו מְמַלִּין חָבִיּוֹת קְלָיוֹת וְאֶגּוֹזִים וְשׁוֹבְרִין לִפְנֵי הַתִּינּוֹקוֹת. וְהַתִּינּוֹקוֹת מְלַקְּטִין וְאוֹמְרִים. נִקְצַץ פְּלוֹנִי מִמִּשְׁפַּחְתּוֹ. וּבְשָׁעָה שֶׁהָיָה מְגָֽרְשָׁהּ הָיוּ עוֹשִׂין לוֹ כֵן וְאוֹמְרִים. חָזַר פְּלוֹנִי לְמִשְׁפַּחְתּוֹ.
Traduction
On a enseigné: l’attestation peut aussi porter sur le ''détachement'' de tel ou tel. Qu’entend-on par là? Lorsqu’il arrive à quelqu’un de vendre son bien patrimonial, ses proches parents remplissent des tonneaux de grains rôtis et de noix (122)J, (Qidushin 1, 5) ( 60c), que l’on brise ensuite devant les enfants, qui se mettent à cueillir ces fruits, en s’écriant: un tel a été détaché (coupé) de son bien; et lorsque ce bien lui fait retour (au jubilé), on recommence la même cérémonial, en disant: un tel est rentré dans son bien patrimonial. R. Yossé b. R. Aboun dit: de même si quelqu’un accomplit une mésalliance, ses proches parents remplissent aussi un tonneau de grains rôtis et de noix (123)C'est peut-être de là que provient l'usage des femmes de jeter des noix à la tête du fiancé le samedi matin avant son mariage, dit M Weissmann, en note à ce pass de l'éd Krotosin, qu’après avoir brisé, on laisse recueillir par les enfants, qui s’écrient alors un tel a été détaché de sa famille. Au moment où il répudie sa femme, on recommence ce cérémonial, en s’écriant: un tel est retourné à sa famille.
Pnei Moshe non traduit
תני. מעידין גם כן על זה שאכלנו בקציצת פלוני כדמפרש ואזיל מהו בקציצת שהיו נוהגין בשעה כו' היו עושין זה לזכר שנקצץ פלוני מאחוזתו וכן אם היה נושא אשה שאינה הוגנת וכו' והיו עושין זכר שלא יתערב זרעו בזרעם כדאמר בבבלי:
אֵילּוּ נֶאֱמָנִין לְהָעִיד בְּגוֹדְלָן מַה שֶׁרָאוּ בְקוֹטְנָן כול'. אֵין נֶאֱמָנִין אֶלָּא בְגוֹדְלָן מַה שֶׁרָאוּ בְקוֹטְנָן. הָא בְקוֹטְנָן לֹא. תַּמָּן תַּנִּינָן. נֶאֱמֶנֶת אִשָּׁה אוֹ קָטָן לוֹמַר. מִיכָּן יָצָא נְחִל. מְהַלֵּךְ לְתוֹךְ שָׂדֵהוּ וְנוֹטֵל אֶת נְחִילוֹ. וָכָה הוּא אוֹמֵר כֵּן. רִבִּי אָחָא רִבִּי חֲנַנְיָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. לֹא אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה אֶלָּא עַל נְחִיל שֶׁלַּדְּבוֹרִים שֶׁאֵין גְּזֵילוּ דְבַר תּוֹרָה. תַּנֵּי רַב אוֹשַׁעְיָה. וּבִלְבַד בְּמַפְרִיחַ. אֲבָל בְּשׂוֹכוֹ לֹא. רִבִּי זְעִירָא בְעָא קוֹמֵי רִבִּי מָנָא. לֹא מִסְתַּבְּרָא עַל אָתָרּ. הָא לְאַחַר זְמַן לֹא. אָמַר לֵיהּ. אַף אֲנָא סָבוּר כֵּן. וְתַנִּינָן. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים. שֶׁהֵעִידוּ בְּמַאֲמָרָן. אֲבָל יָֽצְאוּ וְחָֽזְרוּ אֲנִי אוֹמֵר. מִפְּנֵי יִרְאָה וּפִיתּוּי אָֽמְרוּ.
Traduction
Ils pourront attester, une fois devenus grands (majeurs), ce qu’ils ont vu étant petits (mineurs)''. C’est seulement après avoir atteint l’âge de majorité qu’ils sont admis à attester ce qu’ils ont vu en leur minorité; mais, à ce moment primitif, leur attestation ne serait pas encore admise. Pourtant, on a enseigné ailleurs (124)Baba (Qama 10, 2): Une femme ou un enfant sont dignes de foi lorsqu’ils déclarent avoir vu une ruche d’abeilles se rendre dans tel champ, le propriétaire peut y aller en retirer le miel; pourquoi donc est-il dit ici de ne pas admettre le témoignage des enfants? R. Aha ou R. Hanania répond au nom de R. Yohanan que R. Yohanan b. Broqa a seulement admis le témoignage des enfants pour une ruche d’abeilles, car même en la volant on n’enfreindrait pas de précepte légal (c’est un bien presqu’abandonné à tout venant). Toutefois, ajoute R. Oshia, c’est vrai pour les abeilles qui voltigent encore; mais une fois qu’elles sont au repos sur le branchage d’un voisin, l’attestation contraire n’est plus valable. R. Zeira demanda: ne semble-t-il pas qu’il faille ajouter foi à une attestation portant sur un fait immédiat, non pour une époque ultérieure? C’est aussi mon avis, répondit R. Mena, et il a été enseigné aussi (125)Tossefta à Baba Metsia ch 2: c’est vrai seulement (d’ajouter foi à leur attestation) lorsqu’aussitôt après la vue du déplacement, ils l’ont déclaré; mais si, après être sortis, ils sont revenus pour faire leur déclaration, il est à craindre que l’attestation se fasse par crainte, ou par séduction.
Pnei Moshe non traduit
בגודלן מה שראו בקוטנן. קתני במתני' ומדייק הש''ס דמשמע דוקא בגודלן נאמנין להעיד על מה שראו בקטנן אבל אם עודן בקטנן לא הא תמן תנינן בפ' הגוזל ר' יוחנן בן ברוקה אומר נאמנת אשה או קטן לומר מכאן יצא נחיל של דבורים ומהלך זה לתוך השדה ונוטל נחילו דאלמא דנאמנין אפילו בקטנן:
ובההוא אמר כן. בתמיה והכא אמר דאינן נאמנין:
ומשני ר' אחא. שאני נחיל דבורים שאין גזילו דבר תורה אלא מפני דרכי שלום דהא הפקר נינהו והילכך נאמן דקנין דרבנן הוא ואין עדותו להוציא מיקרי אבל במתני' אף על גב דנמי במילי דרבנן הוא דמהימן מכל מקום על ידי עדותו גורם להוציא הוא ואינו נאמן אלא בגדלו מה שראה בקטנו:
ובלבד במפריח. הא דנאמן בנחיל של דבורים דוקא שעדיין מפריחות הן ולא נחו על שוכו של חבירו ועל ענפי אילן שלו:
אבל בשוכו. אם כבר נחו על ענפי אילן של חבירו לא דכבר מוחזק הוא ואינן נאמנין להוציא אפילו במילי דרבנן:
לא מסתברא על אתר. מי לא מסתברא לומר דדוקא לאלתר נאמנין כשראו הנחיל של דבורים והגידו מיד הא לאחר זמן לא:
אף אנא סבור כן. דאינן נאמנין אלא מיד:
ותנינן. בהדיא בתוספתא כן:
במה דברים אמורים שהעידו במאמרן. תוך כ''ד שראו מיד אמרו ובתוספתא גריס שהעידו על מעמדן אבל אם יצאו וחזרו ואחר כך אמרו אינן נאמנין שאני אומר מפני היראה והפיתוי שהיה מפחדן או מפתן בדברים אמרו כן ובבבלי שם מסיק דאין נאמנין אלא במסיח לפי תומו:
סליק פירקא בס''ד
Ktouboth
Daf 15b
משנה: 15b אֵילוּ נְעָרוֹת שֶׁיֵּשׁ לָהֶן קְנָס הַבָּא עַל הַמַּמְזֶרֶת וְעַל הַנְּתִינָה וְעַל הַכּוּתִית וְהַבָּא עַל הַגִּיּוֹרֶת וְעַל הַשְּׁבוּיָה וְעַל הַשִּׁפְחָה שֶׁנִּפְדּוּ וְשֶׁנִּתְגַּייְרוּ וְשֶׁנִּשְׁתַּחְרְרוּ פְּחוּתוֹת מִבְּנוֹת שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד. הַבָּא עַל אֲחוֹתוֹ וְעַל אֲחוֹת אָבִיו וְעַל אֲחוֹת אִמּוֹ וְעַל אֲחוֹת אִשְׁתּוֹ וְעַל אֵשֶׁת אָחִיו וְעַל אֵשֶׁת אֲחִי אָבִיו וְעַל הַנִּדָּה יֵשׁ לָהֶן קְנָס אַף עַל פִּי שֶׁהֵן בְּהִיכָּרֵת אֵין בָּהֶן מִיתַת בֵּית דִּין.
Traduction
En cas de violence faite aux jeunes filles nubiles suivantes, l’amende à payer au père (126)''Une amende de 50 sicles (Ex 22, 17); (Dt 22, 29)'' est due, savoir: en cas de cohabitation avec une bâtarde, ou une descendante d'une tribu vouée au culte, ou une samaritaine, ou une prosélyte, une captive une servante, qui ont été rachetées, converties et libérées, à l’âge de moins de 3 ans et un jour. Celui qui cohabite avec sa sœur ou la sœur de son père, ou la sœur de sa mère, ou la sœur de sa femme, ou la femme de son frère, ou la femme du frère de son père, ou une femme menstruée, sera mis à l’amende; mais malgré la peine du retranchement, il n’y aura pas de peine capitale édictée par le tribunal.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אלו נערות. דוקא נערה משהביאה ב' שערות עד שתבגר והם ששה חדשים שבין נערות לבגרות אבל בוגרת אין לה קנס וכן קטנה לר''מ וכסתמא דמתני' דלקמן קטנה יש לה מכר ואין לה קנס:
שיש להן קנס. אם אנס אדם אחת מהן אפילו הן פסולות נותן לאביה חמשים כסף כדכתיב ונתן לאביה וגו':
ועל הנתינה. מן הגבעונים ועל שם שנתנם יהושע חוטבי עצים ושואבי מים נקראו נתינים והם אסורים לבא בקהל:
ועל הכותית. בגמרא מפרש משום מה הן פסולין:
פחותות מבנות ג' ויום א'. דבחזקת בתולות הן שאף על פי שנבעלו בשביה או בגיותן בתוליהן חוזרין:
ועל אשת אחיו ועל אשת אחי אביו. שנתקדשה לאחד מהן ונתגרשה מן האירוסין ועדיין בתולה היא:
שאף על פי שהן בהכרת אין בהן מיתת בית דין. וכרת אינו פוטר מן התשלומין והני מילי שלא היתה שם התראה אבל אם היה שם התראה פטור מן הקנס דקי''ל כל חייבי כריתות שהתרו בהן לוקין ואין אדם לוקה ומשלם:
הלכה: אֵילוּ נְעָרוֹת כול'. כְּתִיב וְלוֹ תִהְיֶה לְאִשָּׁה. אִשָּׁה שֶׁהִיא רְאוּיָה לוֹ. וּמַמזֶרֶת הִיא רְאוּיָה לוֹ. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. כֶּסֶף יִשְׁקוֹל כְּמוֹהַר הַבְּתוּלוֹת. רִיבָה כָאן בְּתוּלוֹת הַרְבֶּה. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. אִילּוּ הָיָה כָתוּב בְּתוּלַת כְּמוֹהַריוֹת. לֵית כְּתִיב אֶלָּא כְּמוֹהַר הַבְּתוּלוֹת. לֹא רִיבָה אוֹתָן הַכָּתוּב אֶלָּא לְמוֹהַר בִּלְבַד. וַיי דָא אָֽמְרָה הָדָא. דְּתַנֵּי חִזְקִיָּה. אִם מָאֵן יְמָאֵן אָבִיהָ. אֵין לִי אֶלָּא שֶׁמִּיאֶן אָבִיהָ. מְנַיִין שֶׁאִם יְמָאֲנוּ אֲפִילוּ מִן הַשָּׁמַיִם. תַּלְמוּד לוֹמַר מָאֵן יְמָאֵן מִכָּל מָקוֹם. מֵעַתָּן הַבָּא עַל הַשִּׁפְחָה (לֹא) יְהֵא לוֹ קְנָס. לֵית יְכִיל. דְּתַנֵּי. יָכוֹל הַבָּא עַל הַשִּׁפְחָה אֲרָמִית יְהֵא חַייָב. תַּלְמוּד לוֹמַר מָהֹר יִמְהֳרֶנָּה לוֹ לְאִשָּׁה. אֶת שֶׁיֵּשׁ לוֹ הֲוָייָה בָהּ. יָצָאת שִׁפְחָה אֲרָמִית שֶׁאֵין לֹה הֲוָייָה בָהּ. הָתִיבוּן. הֲרֵי אֲחוֹתוֹ אֵין לוֹ הֲוָייָה בָהּ וְהוּא מְשַׁלֵּם קְנָס. שַׁנְייָא הִיא שֶׁיֵּשׁ לָהּ הֲוָייָה אֶצֶל אַחֵר. הֲרֵי בִתּוֹ יֵשׁ לָהּ הֲוָייָה אֶצֶל אַחֵר וְאֵינוֹ מְשַׁלֵּם קְנָס. שַׁנְייָה הִיא שֶׁהוּא מִתְחַייֵב בְּנַפְשׁוֹ. שֶׁכָּל הַמִּתְחַייֵב בְּנַפְשׁוֹ אֵינוֹ מְשַׁלֵּם מָמוֹן.
Traduction
Comme il est écrit (Dt 22, 19): elle sera pour lui une femme, il faut encore (malgré la violence accomplie) que ce soit une femme digne de lui. -Mais est-ce qu’une fille illégitime est digne de lui? (Pourquoi donc est-ce qu’en cas de violence accomplie sur elle, il faut payer une amende)? -C’est que, répond R. Simon b. Lakish, comme il est écrit (Ex 22, 17): Il pèsera (paiera) l’argent selon le douaire des vierges, la manière pléonastique de s’exprimer ainsi étend l’amende à beaucoup de jeunes filles (même à celles que l’on suppose impropres au mariage). R. Zeira objecta: s’il était écrit ''aux jeunes filles, selon leurs douaires'' (au pluriel), cette extension de l’amende serait justifiée; mais puisqu’il est dit ''selon le douaire'', le texte biblique ne doit avoir en vue qu’une somme égale au douaire de celles qui se marient (non des impropres); quel verset donc justifie les autres amendes prescrites par la Mishna? On le sait, comme l’a enseigné Hiskia (127)V.Mekhilta, section Pischpatim, 17, de ce qu’il est dit (ibid. 17): Si son père refuse, etc.; ce texte indique la règle en cas de refus par le père; mais, s’il y a un autre refus, ou un empêchement par cause céleste (comme l’inaptitude), d’où sait-on que l’amende est due? De ce que ce verset dit (avec redondance): refuser, il refuse. S’il en est ainsi (en raison de cette extension), en cas de relation illicite avec une servante, on devrait aussi être passible d’une amende? Cette extension est inadmissible, car on a enseigné (128)Ci-dessus, (1, 4): Il ne faut pas croire que la cohabitation avec une esclave araméenne entraîne une pénalité, parce qu’il est dit (ibid. 16): Il devra la prendre pour femme: ce devoir est prescrit au cas où (sans violence) le mariage serait effectif, non au cas où ce mariage n’aurait pas d’effet juridique (comme pour une esclave). Mais, fut-il objecté, un mariage avec une sœur n’aurait pas de valeur, et pourtant celui qui accomplirait sur elle une violence serait passible d’amende? -Là, il y a cette différence à noter que le mariage de celle-ci avec tout autre serait valable. Par contre ne peut-on pas objecter qu’en cas de violence commise sur la fille, laquelle peut se marier avec un autre, on n’est pas condamné à l’amende? C’est qu’en ce cas, il y a une autre distinction à établir, à savoir qu’il y a pénalité capitale, et qu’à côté de celle-ci, on n’est pas passible d’amende.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כתיב ולו תהיה לאשה. גבי אונס דמשמע אשה שהיא ראויה לו שהיא כשיר' לו:
וממזרת היא ראויה לו. בתמיה ואמאי יש לה קנס:
הבתולות. כתיב ריבה כאן בתולות הרבה אפילו פסולות והכל במשמע חייבי לאוין וחייבי כריתות:
ומקשה עלה ר''ז אילו הוה כתיב בתולות כמוהריות. ניחא דהוי משמע ריבויא אבתולות ואכסף ישקול דרישא דקרא דרבתה התורה לקנס בבתולות:
לית כתיב אלא כמוהר הבתולות. דאפסקיה קרא בתיבת כמוהר בין כסף ישקול להבתולות:
לא ריבה אותן הכתוב אלא למוהר בלבד. כלומר השתא דכתב רחמנא הכי משמע דהריבוי לא קאי אכסף ישקול ואקנס אלא דה''ק כסף ישקול כפי מוהר והיא כתובה של הבתולות וכהאי דאמר בבבלי פ''ק דף י' מכאן סמכו חכמים לכתובת אשה מן התורה וכן דריש הכא לקמן הלכה ה' ובתולות דעלמא קאמר ומנא לן ריבויא לקנס:
ויידא אמרה. ומאיזה מקרא אנו למדין עכשיו:
הדא. מזה המקרא כדתני חזקיה אם מאן וכו':
אפי' מן שמים. שהיא אסורה לו מנין שמשלם קנס:
מאן ימאן מ''מ. וכתיב כסף ישקול רבתה התורה אפילו פסולות לקנס וכולהו במשמע בין ח''ל בין ח''כ:
מעתה. דרבתה התורה אפי' מיאנו מהשמים:
הבא על השפחה יהא לה קנס גרסינן. ומתני' הא קתני דוקא נשתחררה פחותה מבת ג':
לית יכיל. אין אתה יכול לומר כן דתני וכו' שאין לו הויה בה דאין קידושין תופסין בה לאפוקי ח''ל דקידושין תופסין בהן:
התיבון. על זה הרי אחותו והה''ד לשאר חייבי כריתות דחשיב במתני' וקמייתא נקט דאין קידושין תופסין בהן ואפ''ה משלם קנס:
ומשני שנייא היא. חייבי כריתות שיש להן הויה אצל אחר לאפוקי שפחה ארמית דאין לה הויה כלל:
הרי בתו. והה''ד לכל חייבי מיתות דקתני בסיפא ואין משלם קנס:
שנייא היא. התם שמתחייב בנפשו שמיתתו מיתת ב''ד ואינו משלם ממון כדיליף לקמן:
נְתִינָה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. נְתִינִים לֹא חָשׁוּ לָהֶם אֶלָּא מִשּׁוּם פְּסוּלֵי מִשְׁפָּחָה. אַף תֵּימַר. מִשּׁוּם פְּסוּלֵי עַבְדּוּת. מֵעַתָּה הַבָּא עַל הַנְּתִינָה לֹא יִהְיֶה לֹו קְנָס. וְתַנִּינָן. הַבָּא עַל הַנְּתִינָה יֵשׁ לוֹ קְנָס.
Traduction
Cette dernière subsiste pour violence sur ''une descendante de la tribu vouée au culte''; car, dit R. Yossé, on éprouve seulement à leur égard la crainte qu’il y ait eu en elle des alliances impropres (129)A ce titre seul, Josué l'a écartée du reste de la communauté V. J, (Qidushin 4, 1) ( 63c), et ce n’est pas par la crainte du mélange d’esclave (défense plus grave). Si l’on éprouvait une telle crainte, la relation avec une telle descendante ne devrait pas entraîner d’amende (pas plus qu’avec une esclave); or, la Mishna dit bien qu’il y a une amende à payer en ce cas.
Pnei Moshe non traduit
נתינים לא חשו להם. לאסור אלא משום פסולי משפחה כדאמר בעשרה יוחסין דיהושע לא ריחקן אלא לחשבן כפסולי משפחה ולא דגזר עליהן עבדות ולאסור בלאו דלא יהיה קדש:
אין תימר. דאם תאמר משום פסולי עבדות ריחקן א''כ מעתה הבא על הנתינה כהבא על השפחה ולא יהיה לה קנס ואנן תנן דיש לה קנס אלא לאו ש''מ דלא חשו להן משום פסולי עבדות:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source